“餐厅叫‘相招’,洗衣房叫‘出尘’,健身房叫‘汗出’……第一次看懂中文,竟然是因为看懂了英文。”

这句网友的吐槽,最近在网上火得一塌糊涂。而躺枪的,正是那个一直标榜“人文酒店”的亚朵。本以为整点诗意能让住客觉得高级,结果却让大伙儿一头雾水,直呼“酒店有文化,显得我们没文化”。
这是在住酒店,还是在猜灯谜?
事情是这样的:最近不少住客发现,亚朵酒店里的标识变得“文绉绉”的。想吃饭?你得找“相招”;想洗衣服?你得找“出尘”;想去流汗?你得找“汗出”;要是想开个会,还得去“共语”。
有网友调侃,站在电梯里看着这些按钮,感觉自己不是来住酒店的,而是来参加《中国诗词大会》的。要是文化水平差点,连健身房都找不着。
据说,这些词儿可不是瞎编的,都是从唐代诗僧寒山的诗里扒拉出来的,主打一个“洗去尘埃”的意境。想法挺美,但现实很骨感。 大家根本不买账,有住客吐槽,最后是靠标识牌上那行小小的英文“Laundry”才确认这地方是洗衣服的。
面对大家的吐槽,亚朵客服倒是态度挺好,说抱歉带来了不好的体验,会重视意见。但这波“文化输出”翻车,已经让不少路人觉得,这品牌有点“装”。
把“人文”玩成了“人坑”
说起来,亚朵想搞点差异化,大家都能理解。毕竟现在酒店长得都差不多,整点文化味确实能吸引人。而且亚朵以前把图书馆叫“竹居”,确实也有人觉得挺有调性。
但问题是,文化这事儿得分场合。 酒店毕竟是个公共服务场所,不是私人艺术展。住酒店的人天南海北,有老有少,不是谁都懂唐诗宋词。
有评论就一针见血地指出:公共空间的标识是给人看的,不是用来“装”的。它的核心功能是让人一秒看懂,而不是让人站在那揣摩半天。这次亚朵的问题就在于,为了追求所谓的“诗意”,把最基础的“好用”给丢了。
更尴尬的是,很多网友发现,帮大家“翻译”这些中文词的,竟然是英文。 这就有点讽刺了:一个打着“中国人文”旗号的酒店,最后居然要靠国际通用语言来给自家文化注解。这到底是文化自信,还是对自家文化没信心?
别让“创新”变成“障碍”
其实,亚朵这事儿不是个例。现在很多商场、酒店的卫生间标识也搞得特别抽象,什么三角形、水滴形,让人“雌雄难辨”,有网友吐槽“没点文化都不敢随便上厕所”。
对此,有媒体建议,亚朵其实完全可以做得更好。比如在“出尘”旁边,用括号加个小字“洗衣房”,这样既有调性,又不耽误事。这种“雅俗共赏”的做法,才是真正对客人负责。
说到底,住酒店最重要的是舒服、方便。 对于拖着行李、累了一天的客人来说,最温暖的“人文关怀,其实就是那一眼就能看懂的方向牌。
想玩文化可以,但别把自己玩成了“灯谜大会”。不然,这波“装”出来的格调,最后只能换来一句:“整这些没用的,不如把房间打扫干净点。”

长按图片关注公众号
每天酒店新闻和物业资讯
